Vertimo kaina: už ką mokate ir kada taupymas kainuoja brangiau
Profesionalaus vertimo paslaugų kaina Lietuvoje prasideda nuo kelių eurų už puslapį ir gali siekti šimtus – priklausomai nuo kalbų poros, turinio tipo ir reikalingo patvirtinimo. Ši kainų skirtis dažnai glumina užsakovus. Tačiau vertimo kaina nėra savivalė – ji atspindi procesą, atsakomybę ir riziką, kurią prisiima vertėjas arba agentūra.
Kas iš tikrųjų sudaro vertimo paslaugų kainą
Vertimo kaina formuojasi iš kelių dedamųjų, kurių dalis yra matoma, o dalis – ne.
Matomos kaštų dalys:
-
- Vertėjo darbas (skaičiuojama pagal šaltinio žodžius arba puslapius)
-
- Redaktoriaus patikrinimas (kokybiškas vertimas eina per bent dvi poras akių)
-
- Terminologijos valdymas – ypač techniniuose ar teisinuose tekstuose
-
- Sertifikavimas ar notarinis patvirtinimas (jei reikalingas)
Nematomos kaštų dalys:
-
- Vertėjo specializacija – medicinos ar teisės tekstus verčia ne kalbininkas, o srities specialistas su kalbos įgūdžiais
-
- CAT įrankių licencijos (SDL Trados, memoQ) – jos užtikrina terminologijos nuoseklumą
-
- Atsakomybė – profesionali agentūra atsako už klaidą ir ją taiso be papildomų mokesčių
-
- Konfidencialumas – NDА, duomenų saugumo protokolai verslo dokumentams
Kaina taip pat labai priklauso nuo kalbų poros. Anglų–lietuvių vertimas kainuos kitaip nei japonų–lietuvių, nes pastarojo vertėjų rinka yra žymiai siauresnė.
Kainų orientyrai: ko tikėtis Lietuvos rinkoje
Tikslios kainos priklauso nuo projekto, tačiau bendri orientyrai padeda suprasti, ar gautas pasiūlymas yra rinkoje, ar už jo ribų.
Vertimo tipas |
Orientacinė kaina (už šaltinio puslapį / 250 žodžių) |
Bendras vertimas (EN–LT) |
10–18 € |
Techninis vertimas |
15–25 € |
Teisinis vertimas |
18–30 € |
Medicinos vertimas |
20–35 € |
Sertifikuotas dokumentų vertimas |
20–40 € + patvirtinimas |
Transcreation (kūrybinis) |
Skaičiuojama pagal laiką, ne žodžius |
Šie skaičiai – orientaciniai Lietuvos rinkos vidurkiai 2024–2025 m. Projektų su dideliu žodžių kiekiu kaina dažnai mažesnė dėl apimties nuolaidų.
Kada pigus vertimas kainuoja daugiau
Pigus vertimas retai yra nemokama rizika. Dažniausiai ji tiesiog atsiranda vėliau – ir brangiau.
Institucija nepriima dokumento. Oficialūs dokumentai – diplomai, sutartys, gimimo liudijimai – turi atitikti konkrečius reikalavimus. Jei vertimas atliktas nekvalifikuoto vertėjo arba be reikiamo patvirtinimo, jis bus atmestas. Vertimą teks kartoti iš naujo – mokant du kartus.
- Terminologijos klaida techniniame dokumente. Vienas netiksliai išverstas terminas medicinos prietaiso instrukcijoje ar vaistų pakuotėje gali sukelti atitikties problemą ES rinkoje. Tokio pobūdžio klaidos kainuoja ne eurais, o prarasta sertifikacija arba produkto grąžinimu.
- Reklaminė kampanija, kuri neveikia. Tiesiogiai išversta reklama dažnai skamba dirbtinai arba praranda prasmę. HSBC bankas išleido apie 10 mln. EUR rebrandingui po to, kai jų šūkis buvo išverstas kaip „Nieko nedaryk” vietoje „Nieko nepriimk savaime”. Transcreation, kuri kainuoja kelis kartus daugiau nei vertimas, yra investicija – ne išlaidos.
- Konfidencialios informacijos saugumo rizika. Pigūs arba neverifikuoti vertėjai gali nedirbti pagal jokius konfidencialumo susitarimus. Verslo dokumentų, sutarčių ar personalo bylų vertimas per nepatikrintus kanalus kelia duomenų nutekėjimo riziką.
Kaip vertinti pasiūlymą: ne tik kainą
Gavę kelis pasiūlymus, verta palyginti ne tik galutinę sumą, bet ir tai, kas į ją įeina.
Klausimai, kuriuos reikia užduoti:
-
- Ar kaina apima redagavimą, ar tik pirminį vertimą?
-
- Ar vertėjas turi patirties šioje srityje (teisė, medicina, IT)?
-
- Ar agentūra dirba pagal ISO 17100 standartą?
-
- Kas atsitinka, jei randama klaida – ar taisymas nemokamas?
-
- Ar sudaroma konfidencialumo sutartis?
Profesionalios vertimo paslaugos į šiuos klausimus atsako aiškiai ir iš anksto. Jei pasiūlyme nėra jokios informacijos apie procesą – tai signalas.
Kada galima rinktis pigesnį variantą
Ne visi vertimai reikalauja maksimalios investicijos. Yra situacijų, kuriose lankstesnis pasirinkimas yra visiškai pagrįstas.
Mažesnė rizika – galima lanksčiau:
-
- Vidaus naudojimui skirti dokumentai, kurie nebus pateikiami institucijoms
-
- Rinkos tyrimų medžiaga, kuri bus naudojama tik supratimui, ne sprendimams
-
- Greitam supratimui skirtas el. pašto susirašinėjimas
Aukšta rizika – nereikia taupyti:
-
- Bet kokie dokumentų vertimai institucijai, teismui ar notarui
-
- Medicinos ir farmacijos dokumentai
-
- Sutartys ir teisiniai susitarimai
-
- Reklaminė komunikacija naujoje rinkoje
Paprasčiausia taisyklė: jei dokumento klaida gali kainuoti daugiau nei pats vertimas – investuokite į kokybę iš karto.




















